Category: Epistemology and Method

  • THE PROCESS OF COMMUNICATION ENDS WITH DISAMBIGUATION (due diligence) — “we nee

    THE PROCESS OF COMMUNICATION ENDS WITH DISAMBIGUATION (due diligence)

    — “we need both fiction and science” — Joel Davis

    Well that’s the argument I make right?

    That we TEACH (transfer relations) and IMITATE by fictions, but that we JUDGE and DEDUCE from SCIENCE. Via positiva ‘fictions’ and via negativa ‘truth’.

    The problem then becomes limiting the fictions to fictions rather than fictionalism. In other words, stories (literature, myth, parable) and not pseudoscience, pseudo-rationalism (which is the most … seductive because it requires the least knowledge), and pseudo-history.

    In other words, the grammar of continuous disambiguation (universal grammar) of any neural network (category generating hierarchy) requires that we create analogies to transfer relations (communicate) then disambiguate them as defense against fraud (and error).

    Language requires continuous disambiguation. But it does not end with communication -it ends with deflation, and disambiguation of that which has been communicated.


    Source date (UTC): 2018-03-02 07:09:00 UTC

  • The Process Of Communication Ends With Disambiguation

    THE PROCESS OF COMMUNICATION ENDS WITH DISAMBIGUATION (due diligence) — “we need both fiction and science” — John Dow Well that’s the argument I make right? That we TEACH (transfer relations) and IMITATE by fictions, but that we JUDGE and DEDUCE from SCIENCE. Via positiva ‘fictions’ and via negativa ‘truth’. The problem then becomes limiting the fictions to fictions rather than fictionalism. In other words, stories (literature, myth, parable) and not pseudoscience, pseudo-rationalism (which is the most … seductive because it requires the least knowledge), and pseudo-history. In other words, the grammar of continuous disambiguation (universal grammar) of any neural network (category generating hierarchy) requires that we create analogies to transfer relations (communicate) then disambiguate them as defense against fraud (and error). Language requires continuous disambiguation. But it does not end with communication -it ends with deflation, and disambiguation of that which has been communicated.

  • “Simple stories are useful for children and the simple, because they lack the ab

    —“Simple stories are useful for children and the simple, because they lack the ability to identify and retain complex causal relations. Thus, “though shall not kill” becomes “though shall not murder” becomes “though shall not murder under ordinary circumstances.”— James Santagata
  • “Simple stories are useful for children and the simple, because they lack the ab

    —“Simple stories are useful for children and the simple, because they lack the ability to identify and retain complex causal relations. Thus, “though shall not kill” becomes “though shall not murder” becomes “though shall not murder under ordinary circumstances.”— James Santagata


    Source date (UTC): 2018-03-01 21:01:00 UTC

  • “Simple stories are useful for children and the simple, because they lack the ab

    —“Simple stories are useful for children and the simple, because they lack the ability to identify and retain complex causal relations. Thus, “though shall not kill” becomes “though shall not murder” becomes “though shall not murder under ordinary circumstances.”— James Santagata
  • “The basic ratio between German and English is 1000 to 1200 words”

    –“The basic ratio between German and English is 1000 to 1200 words”–
  • “The basic ratio between German and English is 1000 to 1200 words”

    –“The basic ratio between German and English is 1000 to 1200 words”–


    Source date (UTC): 2018-03-01 12:21:00 UTC

  • “The basic ratio between German and English is 1000 to 1200 words”

    –“The basic ratio between German and English is 1000 to 1200 words”–
  • ” is a basic ratio between the English word count and Chinese character count. T

    —” is a basic ratio between the English word count and Chinese character count. To our experience, each 1000 Chinese characters will be translated into about 600-700 English words, or each 1000 English words will be translated into about 1500-1700 Chinese characters (depending on the nature of the text).”—


    Source date (UTC): 2018-03-01 12:08:00 UTC

  • ” is a basic ratio between the English word count and Chinese character count. T

    —” is a basic ratio between the English word count and Chinese character count. To our experience, each 1000 Chinese characters will be translated into about 600-700 English words, or each 1000 English words will be translated into about 1500-1700 Chinese characters (depending on the nature of the text).”—