Source: Original Site Post

  • Curt Doolittle updated his status.

    (FB 1547483001 Timestamp) NORMIE VERSION OF “WHAT IS PROPERTARIANISM?” (via Bill and Curt) Propertarianism is a method – it’s the completion of the scientific method, and that scientific method applied to EVERYTHING – including language, psychology, social science, economics, politics and group competitive strategies. So while propertarianism consists of the completion of the scientific method, what results from that scientific method, is scientific law, and scientific government, which makes it possible for us to cooperate in the post industrial era. And the benefit of scientific law and scientific government is that it ends parasitism and deceit in politics economics and law, and provides scientific solutions to the conflicts of politics economics and law. In the broader historical sense, propertarianism completes the greco-anglo empirical program to complete the sciences, and to eliminate bias, wishful thinking, deception, superstition, idealism, and pseudoscience from the the public discourse that we call ‘the informational commons”.

  • (FB 1547476850 Timestamp) THE MOST USEFUL MAP OF THE WORLD. (Add the rivers and

    (FB 1547476850 Timestamp) THE MOST USEFUL MAP OF THE WORLD. (Add the rivers and you’re there.)

  • (FB 1547476850 Timestamp) THE MOST USEFUL MAP OF THE WORLD. (Add the rivers and

    (FB 1547476850 Timestamp) THE MOST USEFUL MAP OF THE WORLD. (Add the rivers and you’re there.)

  • (FB 1547476616 Timestamp)

    (FB 1547476616 Timestamp) https://brilliantmaps.com/religion-world-map/

  • (FB 1547476616 Timestamp)

    (FB 1547476616 Timestamp) https://brilliantmaps.com/religion-world-map/

  • Curt Doolittle updated his status.

    (FB 1547468764 Timestamp) WORDS IN RUSSIAN BUT NOT IN ENGLISH TELL US A LOT ABOUT RUSSIAN EMOTIONAL NORMATIVITY

    1. Poshlost
      Russian-American writer Vladimir Nabokov, who lectured on Slavic Studies to students in America, admitted that he couldn’t translate this word, which every Russian easily understands.
    2. Nadryv
      German Wikipedia has an entire article dedicated to the word nadryv (надрыв). This is a key concept in the writings of Russian writer Fyodor Dostoevsky. The word describes an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings.
    3. Khamstvo
      Soviet émigré writer Sergei Dovlatov wrote about this phenomenon in the article “This Untranslatable Khamstvo,” commenting that “Khamstvo is nothing other than rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity.”

    What is poshlost (пошлость)? Nabokov gives the following example: “Open any magazine and you’ll certainly find something like this – a family just bought a radio (a car, a refrigerator, silverware, it doesn’t matter), and the mother is clapping her hands, mad with joy, the children gathered around her with their mouths agape; the baby and the dog are leaning towards the table on which the `idol’ has been hoisted… a bit to the side victoriously stands the father, the proud breadwinner. The intense “poshlosity” of such a scene comes not from the false exaggeration of the dignity of a particular useful object, but from the assumption that the greatest joy can be bought and that such a purchase ennobles the buyer.” “This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness,” added the late Professor Svetlana Boym from Harvard University. Moreover, Dostoevsky’s nadryv implies a situation in which the protagonist indulges in the thought that he can find in his soul something that may not even exist. That’s why the nadryv often expressed imaginary, excessively exaggerated and distorted feelings. One part of the novel, Brothers Karamazov, is called “Nadryvs.” In Dovlatov’s view, it’s with impunity that khamstvo (хамство) outright kills us. It’s impossible to fight it; you can only resign yourself to it. “I’ve lived in this mad, wonderful, horrifying New York for ten years and am amazed by the absence of khamstvo. Anything can happen to you here, but there’s no khamstvo. You can be robbed but no one will shut the door in your face,” added the writer.

    1. Stushevatsya
      Some linguists believe stushevatsya (стушеваться) was introduced by Fyodor Dostoevsky, who used it for the first time in a figurative sense in his novella, The Double. This word means to be less noticeable, go to the background, lose an important role, noticeably leave the scene, become confused in an awkward or unexpected situation, become meek.
    2. Toska
      This Russian word can be translated as “emotional pain,” or “melancholy,” but this does not transmit all of its depth. Vladimir Nabokov wrote that, “Not one word in English can transmit all the nuances of toska (тоска). This is a feeling of spiritual suffering without any particular reason. On a less dolorous level, it’s the indistinct pain of the soul…vague anxiety, nostalgia, amorous longing.”

    3. Bytie
      This word comes from the Russian byt'(to exist). In Russian-English dictionaries this philosophical concept is translated as “being.” However, bytie (бытие) is not just life or existence, it’s the existence of an objective reality that is independent of human consciousness (cosmos, nature, matter).

    4. Bespredel
      Eliot Borenstein, professor of Slavic Studies at New York University, explains that bespredel (беспредел) literally means “without restrictions or limits.” Translators often use “lawlessness” (bezzakonie). In Russian, however, the meaning of bespredel is much broader, and refers to the behavior of a person who violates not only the law, but also moral and social norms.

    5. Avos’
      It’s rather difficult to explain to people of other nationalities what this means. Interestingly, many people believe that avos’ (авось) is the main Russian national trait. Hoping for the avos’ means doing something without planning, without putting in much effort, counting on success.

    6. Yurodivy

    Yurodivy: Russian ‘Umberto Eco’ demystifies the Holy Fool Yurodivys (юродивые) in ancient Rus’ were people who voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ. Such people looked like madmen, and led a wandering lifestyle with the aim of obtaining inner peace and defeating the root of all sin – pride. They were valued and were considered close to God. Their opinions and prophecies were taken into consideration and they were even feared.

    1. Podvig
      This word is often translated into English as “feat” or “achievement,” but it has other meanings. Podvig (подвиг) is not just a result, or the achievement of an objective; it’s a brave and heroic act, an action performed in difficult circumstances. Russian literature often mentions military, civilian podvigs and even scientific podvigs. Moreover, this word is a synonym for selfless acts, for example, a podvig in the name of love.
  • Curt Doolittle updated his status.

    (FB 1547468764 Timestamp) WORDS IN RUSSIAN BUT NOT IN ENGLISH TELL US A LOT ABOUT RUSSIAN EMOTIONAL NORMATIVITY

    1. Poshlost
      Russian-American writer Vladimir Nabokov, who lectured on Slavic Studies to students in America, admitted that he couldn’t translate this word, which every Russian easily understands.
    2. Nadryv
      German Wikipedia has an entire article dedicated to the word nadryv (надрыв). This is a key concept in the writings of Russian writer Fyodor Dostoevsky. The word describes an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings.
    3. Khamstvo
      Soviet émigré writer Sergei Dovlatov wrote about this phenomenon in the article “This Untranslatable Khamstvo,” commenting that “Khamstvo is nothing other than rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity.”

    What is poshlost (пошлость)? Nabokov gives the following example: “Open any magazine and you’ll certainly find something like this – a family just bought a radio (a car, a refrigerator, silverware, it doesn’t matter), and the mother is clapping her hands, mad with joy, the children gathered around her with their mouths agape; the baby and the dog are leaning towards the table on which the `idol’ has been hoisted… a bit to the side victoriously stands the father, the proud breadwinner. The intense “poshlosity” of such a scene comes not from the false exaggeration of the dignity of a particular useful object, but from the assumption that the greatest joy can be bought and that such a purchase ennobles the buyer.” “This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness,” added the late Professor Svetlana Boym from Harvard University. Moreover, Dostoevsky’s nadryv implies a situation in which the protagonist indulges in the thought that he can find in his soul something that may not even exist. That’s why the nadryv often expressed imaginary, excessively exaggerated and distorted feelings. One part of the novel, Brothers Karamazov, is called “Nadryvs.” In Dovlatov’s view, it’s with impunity that khamstvo (хамство) outright kills us. It’s impossible to fight it; you can only resign yourself to it. “I’ve lived in this mad, wonderful, horrifying New York for ten years and am amazed by the absence of khamstvo. Anything can happen to you here, but there’s no khamstvo. You can be robbed but no one will shut the door in your face,” added the writer.

    1. Stushevatsya
      Some linguists believe stushevatsya (стушеваться) was introduced by Fyodor Dostoevsky, who used it for the first time in a figurative sense in his novella, The Double. This word means to be less noticeable, go to the background, lose an important role, noticeably leave the scene, become confused in an awkward or unexpected situation, become meek.
    2. Toska
      This Russian word can be translated as “emotional pain,” or “melancholy,” but this does not transmit all of its depth. Vladimir Nabokov wrote that, “Not one word in English can transmit all the nuances of toska (тоска). This is a feeling of spiritual suffering without any particular reason. On a less dolorous level, it’s the indistinct pain of the soul…vague anxiety, nostalgia, amorous longing.”

    3. Bytie
      This word comes from the Russian byt'(to exist). In Russian-English dictionaries this philosophical concept is translated as “being.” However, bytie (бытие) is not just life or existence, it’s the existence of an objective reality that is independent of human consciousness (cosmos, nature, matter).

    4. Bespredel
      Eliot Borenstein, professor of Slavic Studies at New York University, explains that bespredel (беспредел) literally means “without restrictions or limits.” Translators often use “lawlessness” (bezzakonie). In Russian, however, the meaning of bespredel is much broader, and refers to the behavior of a person who violates not only the law, but also moral and social norms.

    5. Avos’
      It’s rather difficult to explain to people of other nationalities what this means. Interestingly, many people believe that avos’ (авось) is the main Russian national trait. Hoping for the avos’ means doing something without planning, without putting in much effort, counting on success.

    6. Yurodivy

    Yurodivy: Russian ‘Umberto Eco’ demystifies the Holy Fool Yurodivys (юродивые) in ancient Rus’ were people who voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ. Such people looked like madmen, and led a wandering lifestyle with the aim of obtaining inner peace and defeating the root of all sin – pride. They were valued and were considered close to God. Their opinions and prophecies were taken into consideration and they were even feared.

    1. Podvig
      This word is often translated into English as “feat” or “achievement,” but it has other meanings. Podvig (подвиг) is not just a result, or the achievement of an objective; it’s a brave and heroic act, an action performed in difficult circumstances. Russian literature often mentions military, civilian podvigs and even scientific podvigs. Moreover, this word is a synonym for selfless acts, for example, a podvig in the name of love.
  • Curt Doolittle updated his status.

    (FB 1547468418 Timestamp) Thank you John Mark, for all you are doing for us.

  • Curt Doolittle updated his status.

    (FB 1547468418 Timestamp) Thank you John Mark, for all you are doing for us.

  • Curt Doolittle updated his status.

    (FB 1547575509 Timestamp) I don’t think you understand. The existing common law consists of that which the judiciary will decide, and the state will enforce under the presumption we are equals. The existing continental law consists of the presumption of a feudal difference between the state and the citizenry, and that the citizens are permitted that which is not prohibited or commanded. The existing and past soviet and islamic law, consists of the presumption of enslavement by the state or the priesthood’s false god, and the the limiting of one’s actions to that which is permitted. “The White Law” consists of that law of cooperation, the abridgement of which demands adjudication, and restitution, for us to refrain from extermination, enslavement, or enserfment. it is a via-negativa law. It is a law of those who are equal in sufficient agency to be granted agency by one another – with the rest of man, beast, plant, and matter to be defended against in the interests of our continued production of agency, and continued transcendence.